Adiós Nonino
(letra: Eladia Blázquez)
Desde una estrella al titilar...
Me hará señales de acudir,
por una luz de eternidad
cuando me llame, voy a ir.
A preguntarle, por ese niño
que con su muerte, lo perdí,
que con "Nonino" se me fue...
Cuando me diga, ven aquí...
Renaceré... Porque...
¡Soy...! la raíz, del país
que amasó con su arcilla.
¡Soy...! Sangre y piel, del "tano" aquel,
que me dio su semilla.
Adiós "Nonino".. que largo sin vos,
será el camino.
¡Dolor, tristeza, la mesa y el pan...!
Y mi adiós.. ¡Ay! Mi adiós,
a tu amor, tu tabaco, tu vino.
¿Quién..? Sin piedad, me robó la mitad,
al llevarte "Nonino"...
Tal vez un día, yo también mirando atrás...
Como vos, diga adiós ¡No va más..!
Recitado:
Y hoy mi viejo "Nonino" es una planta.
Es la luz, es el viento y es el río...
Este torrente mío lo suplanta,
prolongando en mi ser, su desafío.
Me sucedo en su sangre, lo adivino.
Y presiento en mi voz, su propio eco.
Esta voz que una vez, me sonó a hueco
cuando le dije adiós Adiós "Nonino".
¡Soy...! La raíz, del país
que amasó con su arcilla...
¡Soy...! Sangre y piel,
del "tano" aquel,
que me dio su semilla.
Adiós "Nonino"... Dejaste tu sol,
en mi destino.
Tu ardor sin miedo, tu credo de amor.
Y ese afán... ¡Ay...! Tu afán
por sembrar de esperanza el camino.
Soy tu panal y esta gota de sal,
que hoy te llora "Nonino".
Tal vez el día que se corte mi piolín,
te veré y sabré... Que no hay fin.
Alfonsina y el mar
(Félix Luna)
Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.
Sabe Dios qué angustia te acompañó
qué dolores viejos, calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
la caracola.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.
Animam meam dilectam
Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum,
et facta est mihi haereditas mea,
sicut leo in silva:
dedit contra me voces adversarious meus:
"Congregamini, et properate ad devorandum illum".
Posuerunt me in deserto solitudinis,
et luxit super me omnis terra:
Quia non est inventus qui me agnosceret,
et faceret bene.
Insurrexerunt in me viri absque misericordia,
et non pepercerunt animae meae.
Quia non est inventus qui me agnosceret,
et faceret bene.
He entregado mi preciosa vida en manos de gente inicua,
y contra mí se ha revuelto mi heredad,
como un león en la selva:
gritó contra mi tal adversario diciendo:
"Reuníos y devoradle presto."
Me echaron a un desierto de soledad
y toda la tierra lloró por mi:
porque no hubo quien me reconociera
y me hiciera el bien.
Hombres sin piedad se alzaron contra mi
y no perdonaron mi vida.
porque no hubo quien me reconociera
y me hiciera el bien.
An irish blessing
May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sunshine warm upon your face,
the rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
may God, hold you in the palm of his hand
May the sun make your days bright,
may the stars illuminate your nights.
May the flowers bloom along your path,
your house stand firm against the storm
And until we meet again,
may God, hold you in the palm of his hand
Que el camino te salga al encuentro
Que el viento siempre sople a tu favor
Que el sol caliente tu cara
Y la lluvia caiga sobre tus campos
Y hasta que nos volvamos a encontrar,
Que Dios te guarde en la palma de su mano
Que el sol de brillo a tus días
Que las estrellas iluminen tus noches
Que las flores se abran a tu paso
Y tu casa se mantenga firme en la tormenta
Y hasta que nos volvamos a encontrar,
Que Dios te guarde en la palma de su mano
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.
Ave Maria
(Josquin Desprez)
Ave Maria, Gratia plena,
dominus tecum, Virgo serena.
Ave cujus conceptio,
solemni plena gaudio,
coelestia, terrestria,
nova replet laetitia.
Ave cujus nativitas (SA)
Tnostra fuit solemnitas (TB)
ut lucifer lux oriens,
verum solem praeveniens.
Ave pia humilitas, (SA)
sine viro foecumditas (TB)
cujus annumciatio, (SA)
nostra fuit salvatio (TB)
Ave vera virginitas,
Immaculata castitas,
cujus purificatio,
nostra fuit purgatio.
Ave praeclara omnibus
angelicis virtutibus,
cujus fuit assumptio
nostra glorificatio.
O Mater Dei,
memento mei,
Amen.
Ave, Maris stella
Ave, Maris stella,
Dei mater alma,
Atque semper Virgo
Felix caeli porta
Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Vitam praesta puram,
iter para tutum:
ut videntes lesum
semper collaetémur.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus.
Amen.
Ave, Estrella del mar,
Dulce Madre de Dios
Y siempre Virgen,
Feliz Puerta del cielo.
Suelta las cadenas a los presos,
Lleva luz a los ciegos,
Aparta nuestros males,
alcánzanos todos los bienes.
Danos una vida limpia,
Prepáranos un camino seguro
Para que, viendo a Jesús,
Gocemos juntos para siempre.
Tengan los tres, Dios Padre,
Jesucristo el Altísimo,
Y el Espíritu Santo,
una misma alabanza, honor y gloria.
Amen
Away in a manger
Away in a manger, no crib for a bed,
The little Lord Jesus laid down His sweet head.
The stars in the sky looked down where He lay,
The little Lord Jesus, asleep on the hay.
The cattle are lowing, the Baby awakes,
But little Lord Jesus, no crying He makes;
I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky
And stay by my cradle till morning is nigh.
Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay
Close by me forever, and love me, I pray;
Bless all the dear children in Thy tender care,
And fit us for Heaven to live with Thee there.
Lejos en un pesebre, sin cuna como lecho,
El Niño Jesús reposa su dulce cabecita.
Las estrellas en el cielo miraban hacia donde estaba,
El Niño Jesús dormido en la paja.
El ganado está mugiendo, el Niño se despierta,
Pero el Niño Jesús, no llora;
Te amo, Jesús, mira desde el cielo
Y quédate junto a mi cuna hasta que la mañana sea noche.
Jesús, quédate cerca de mí, te lo pido
Junto a mí para siempre, y ámame, te ruego;
Bendice a todos los niños queridos con Tu delicado cuidado,
Y haznos dignos del Cielo para vivir allí contigo.
Azulão
Vai, Azulão, Azulão, companheiro, vai!
Vai ver minha ingrata,
Diz que sem ela
O sertão não é mais sertão!
Ai! Võa Azulão,
Vai contar companheiro, vai!
Berimbau
(Vinicius de Moraes)
Berimbau me confirmou
vai ter briga de amor.
Tristeza camará
Quem é homem de bem não trai
o amor que lhe quer seu bem.
Quem diz muito que vai não vai
assim como não vai não vem.
Quem de dentro de si não sai
vai morrer sem amar ninguém.
O dinheiro de quem não dá
é o trabalho de quem não tem.
Capoeira que é bom não cai
e se um dia ele cai cai bem.
Capoeira me mandou dizer que já chegou,
chegou para lutar.
Berimbau me confirmou
vai ter briga de amor.
Tristeza camará...
Berimbau me confirmó
que va a haber pelea de amor
Tristeza, Camará
Quien es hombre de bien no traiciona
el amor que le da su bien.
Quien dice mucho que irá no va
y así como no va, no viene.
Quien de dentro de sí no sale
va a morir sin amar a nadie.
El dinero de quien no da
es el trabajo del que no tiene.
El Capoeira(*) que es bueno no cae
pero si un día se cae, cae bien.
Capoeira me mandó a decir que ya llegó,
Llegó para luchar
Berimbau me confirmó
que va a haber pelea de amor
Tristeza, Camará
(*) Capoeira: danzante/luchador de capoeira.
Teóricamente el capoeira no puede tocar
el suelo más que con manos, pies y cabeza
Bésame mucho
(Consuelo Velázquez)
Bésame, bésame mucho,
como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho,
que tengo miedo a perderte, perderte después.
Quiero tenerte muy cerca,
mirarme_en tus ojos,
verte junto_a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos,
muy lejos de ti.
Cantique de Jean Racine
(Himno medieval, original en latin)
(Traducción al francés, Jean Racine)
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé,
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé!
Traducción
Carol of the bells
(Peter Wilhousky)
(Sopranos)
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
"throw cares away"
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding, dong, ding, dong,
That is their song,
With joyful ring,
All caroling.
(Todos)
One seems to hear,
Words of good cheer,
From ev'rywhere
Filling the air
(Todos excepto tenores)
Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,
(Tenores)
Oh how happy are their tones
(Todos)
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
(Sopranos)
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send ,
on without end,
their joyful tone to every home
Chacona a la vida bona
(fragmento)
Un sarao de la chacona
se hizo el mes de las rosas,
hubo millares de cosas
y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.
Porque se casó Almadán,
se hizo un bravo sarao,
dançaron hijas de Anao
con los nietos de Milán.
Un suegro de Don Beltrán
y una cuñada de Orfeo,
començaron un guineo
y acabólo una macona
Y la fama lo pregona:
A la vida, vidita bona,
vida, vámonos a chacona.
Come again
Come again,
sweet love doth now invite,
thy graces that refrain
to do me due delight.
To see, to hear,
to touch, to kiss,
to die with thee again
in sweetest sympathy
Come again,
that I may cease to mourn
through thy unkind disdain
now left and forlorn.
I sit, I sigh,
I weep, I faint,
I die, in deadly pain
and endless misery
Dadme albricias hijos d'Eva
(Cancionero de Upsala)
Dadme albricias hyos Deva;
dí de qué dártelas han
Que es nascido el nuevo Adán.
¡O y de Dios y qué nueva!
Dádmelas y haved plazer,
pues esta noche es nascido
el mexías prometido,
Dios y Hombre, de muger.
Y su nascer nos relieva
del peccado y de su afán,
pues nasció el nuevo Adán.
¡Oh y de Dios y qué nueva!
Daemon irrepit callidus
(Anonymi hungari)
Affectus in Iesum super omnia amabilem
Nota:
La obra musical sólo incluye los tres últimos versos
Vis tibi dicam, lesu mi,
mei amorem animi,
quo accensus incalescit, inardescit?
Quidquid amabile mundus dat,
cor Iesu minus aestimat.
Terra thesauris allicit,
flores spirantes exserit,
monstrat flores, monstrat frondes, urbes montes.
Quidquid amabile terra dat,
cor Iesu minus aestimat.
Mare corallum iactitat,
se diligendum praedicat.
Uniones et Syreaes, fontes omnes. ..
Quidquid amabile mare dat,
cor Iesu minus aestimat.
Flabilis aura sibilat:
"Aves in me circumvolant.
Quidquid vivit, per me spirat et so gyrat.
Quidquid amabile aura dat,
cor Iesu minus aestimat.
Ignis ad haec ingreditur;
is ita cor alloquitur:
"Sum vitalem dans ardorem, dans ardorem!"
Quidquid amabile ignis dat,
cor Iesu minus aestimat.
Caro venatur sensibus;
sensus adhaeret dapibus;
inescatur, impinguatur, dilatatur.
Quidquid amabile caro dat,
cor Iesu minus aestimat.
Daemon irrepit callidus,
allicit cor honoribus,
ponit fraudes inter laudes, cantus, saltus.
Quidquid amabile Daemon dat,
cor Iesu minus aestimat.
Adde mundorum milia,
mille millena gaudia:
cordis aestum non explebunt, non arcebunt.
Quidquid amabile Totum dat,
cor Iesu minus aestimat.
(De autor anónimo, húngaro)
Sentimientos hacia Jesús,
digno de amor sobre todas las cosas
Quieres que te exprese, Jesús mio,
el amor de mi alma,
por cuyo fuego se inflama, se abrasa?
Todo lo amable que el mundo ofrece
mi corazón lo aprecia menos que a Jesús
La tierra atrae por sus tesoros,
hace brotar flores profundas,
muestra flores, muestra fronda, ciudades, montes...
Todo lo amable que la tierra ofrece
mi corazón lo aprecia menos que a Jesús.
El mar presenta el coral,
se nos proclama deseable:
grandes perlas y sirenas, todas las fuentes...
Todo lo amable que el mar ofrece
mi corazón lo aprecia menos que a Jesús.
Silba el soplo del aire:
las aves vuelan en torno a mi,
los seres vivos respiran ante mi y giran por debajo.
Todo lo amable que el aire ofrece
mi corazón lo aprecia menos que a Jesús.
El fuego se incorpora a estas cosas
y asi le dice al corazón:
"Soy vital porque doy calor, porque doy calor".
Todo lo amable que el fuego ofrece
mi corazón lo aprecia menos que a Jesús.
La carne acosa por los sentidos:
los sentidos se aferran a los festines:
se sacian, se engrasan, se ensanchan...
Todo lo amable que la carne ofrece
mi corazón lo aprecia menos que a Jesús.
El demonio se desliza hábil,
seduce el corazón con honores,
pone trampas entre las alabanzas, los cantos, los bailes.
Todo lo amable que el demonio ofrece
mi corazón lo aprecia menos que a Jesús.
Añade miles de mundos
miles de millones de gozos:
no calmaran ni contendrán el ardor del corazón.
Todo lo amable que da el Todo (el Universo)
mi corazón lo aprecia menos que a Jesús.
Earth song
Sing, Be, Live, See
This dark stormy hour,
the wind, it stirs.
The scorched Earth cries out in vain.
Oh war and power, you blind and blur.
The torn heart cries out in pain.
But music and singing have been my refuge,
and music and singing shall be my light.
A light of song, shining strong.
Hallelujah! Hallelujah.
Through darkness and pain and strife,
I'll sing, I'll be, live, see.
Peace.
Canta, sé, vive, mira
En esta hora oscura y tormentosa
Que el viento agita
La tierra arrasada llora en vano
Oh! Guerra y poder, sois ciegos y confusos
El desgarrado corazón llora de dolor
Pero la música y el canto han sido mi refugio,
y la música y el canto serán mi luz.
Una luz de canción que resplandece intensamente.
¡Aleluya! ¡Aleluya!
En momentos de oscuridad y dolor y conflictos,
cantaré, seré, viviré, veré
Paz
Ein kleiner, hübscher VogelGeorg Friedrich Daumer (1800-1875)
Traducción
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug
zum Garten hin, da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht, ich täte so wieder.
Leimruten Arglist lauert an dem Ort;
der arme Vogel konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
ich säumte doch, ich täte nicht wieder.
Der Vogel kam in eine schöne Hand,
da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht, ich täte doch wieder.
El Noi de la Mare
Què li darem a n'el Noi de la Mare?
què li darem que li sàpiga bo?
panses i figues i nous i olives
panses i figues i mel i mató.
Què li darem al Fillet de Maria?
Què li darem al formós Infantó?
Li darem panses amb unes balances,
Li darem figues amb un paneró.
Tam patam tam que les figues són verdes,
tam patam tam que ja maduraran.
Si no maduren el dia de Pasqua
maduraran en el dia de Rams!
¿Qué le daremos al Niño de la Madre?
¿Qué le daremos que le guste?
Le daremos pasas en unas balanzas,
Le daremos higos en una panera.
¿Qué le daremos al Hijito de María?
¿Qué le daremos al hermoso Niño?
Pasas e higos y nueces y olivas,
Pasas e higos y miel y requesón.
Tam patam tam que los higos están verdes,
Tam patam tam que ya madurarán.
Si no maduran el día de Pascua
Madurarán en el día de Ramos.
El pequeño tamborilero
El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcitos quieren ver a su rey,
le traen regalos en su humilde zurrón,
ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom.
Ha nacido en el portal de Belén el niño Dios.
Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor.
Mas Tú ya sabes que soy pobre también
y no poseo más que un viejo tambor,
ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom.
En tu honor frente al portal tocaré con mi tambor.
El camino que lleva a Belén
yo voy marcando con mi viejo tambor,
nada hay mejor que yo te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
ro-po-pom-pom, ro-po-pom-pom.
Cuando Dios me vio tocando ante Él me sonrió.
Eli!, Eli!
Et circa horam nonam
clamavit Jesus voce magna, dicens:
Eli!, Eli!, lamma sabacthani
Esta tierra
(Francisco Pino)
No me busques en los montes
por altos que sean,
ni me busques en el mar
por grande que te parezca.
Búscame aquí, en esta tierra
llana, con puente y pinar,
con almena y agua lenta,
donde se escucha volar
aunque el sonido se pierda...
Estas noches atan largas
Estas noches atan largas
Para mi,
No solian ser ansi.
Solia que reposava
Las noches con alegria,
Y el rrato que non dormia
Con descanso, lo passava;
Mas estas que amor me grava
Non dormí;
Non solian ser ansi.
Estrela é lua nova
Estrela do céu é lua nova
cravejada de ouro
ma kumbêbê,
Óia ma kumbêbê,
Óia ma kumbaribá,
Fairest Isle
(H. Purcell)
Fairest Isle, all isles excelling,
Seat of pleassure and of love,
Venus here will choose her dwelling
And forsake her Cyprian grove.
Cupid from his fav'rite nation
Care and envy will remove;
Jealousy that poisnous passion,
And despair that dies for love.
Gentle murmurs sweet complaining,
Sighs that blow the fire of love.
Soft repulses, kind disdaining,
Shall be all the pains you prove.
Ev'ry swain shall pay his duty
Grateful ev'ry nymph shall prove;
And as these excel in beauty,
Those shall be renowned for love.
La isla más bella, insuperable entre las islas,
reino de placer y amor,
Venus elegirá aquí su morada
y abandonará su bosquecillo Chipriota
De su país favorito, Cupido extirpará
preocupación y envidia,
los celos que envenenan la pasión,
y la desesperación que muere por amor
Delicadas palabras, dulces quejas,
suspiros que avivan el fuego del amor.
Suaves rechazos, amables desdenes
serán todos los dolores que sufrirás.
Cada muchacho ofrecerá sus respetos,
agradecida estará cada ninfa,
y mientras ellas destacan por su belleza
ellos serán célebres por su amor
Geographical Fugue
(E. Toch)
Trinidad and the big Mississippi
and the town Honolulu and the lake Titicaca
the Popocatepetl is not in Canada rather in Mexico
Canada Malaga Rimini Brindisi
Yes! Tibet Nagasaki Yokohama
Honolulu Mississippi Titicaca
Iam nubes
(Códice de las Huelgas)
Iam nubes disolvitur.
Iam novum sidus oritur.
Iam Pater galaxia.
Iam Pater galaxia.
Iam flos ex spina rumpitur.
Iam ex Iudea nascitur.
Iam oritur Maria.
Iam oritur Maria.
Iam verum lumem cernitur.
Iam nobis celum panditur.
Iam demostratur via.
Iam det nobis gaudia
Iam pro nobis pia exoret Maria ut fruamor gloria.
in celi curia Christus, cuius filia es mater et Maria.
If Ye Love Me
(Thomas Tallis)
If ye love me,
keep my commandments,
and I will pray the Father,
and he shall give you another comforter,
that he may abide with you forever,
e'en the spirit of truth.
Si me amáis,
observad mis Mandatos,
y yo le rezaré al Padre,
que Él os envíe otro Intercesor,
que permanezca con vosotros para siempre;
Éste es el espíritu de la verdad.
(Juan 14,15-18)
(Jesus promete enviar el Espíritu Santo)
Il bianco e dolce cigno
(Jacques Arcadelt)
Il bianco e dolce cigno cantando more,
ed io piangendo giung’ al fin del viver mio.
Stran’e diversa sorte ch’ei more sconsolato,
et io moro beato morte che nel morire
M’empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir altro dolor non sento
di mille mort’il di sarei contento
Il est né le divin enfant
(Popular francés)
Il est né le divin enfant
jouez hautbois, résonnez musette
Il est né le divin enfant
chantons tous son avènement
Depuis plus de quatre mille ans
nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans
nous attendions cet heureux temps
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement
Juyzios sobre una estrella
(Francisco Guerrero)
Juyzios sobre una estrella echan oy los sabios tres
y hallan que una donzella parió un niño que Dios es.
Con divina astrología procuran oy de saber
por qué ley haze Dios ver estrellas a mediodía.
Por eso se van tras ella muy conformes todos tres
y hallan que una donzella parió un niño que Dios es.
El juyzio tal á sido qu'en acabando de echarle
determinan de buscarle y adorarle al qu'es nasçido.
Guiados son de la estrella i Dios alumbra a los tres
y hallan que una donzella parió un niño que Dios es.
La peregrinación
(Félix Luna)
A la huella, a la huella
José y María
Por las pampas heladas
Cardos y ortigas.
A la huella, a la huella
Cortando campo
No hay cobijo ni fonda
Sigan andando.
Florecita del campo,
Clavel del aire
Si ninguno te aloja
¿Adónde naces?
¿Donde naces, florcita?
Que estas creciendo,
Palomita asustada,
Grillo sin sueño.
A la huella, a la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabía.
A la huella, a la huella
Los peregrinos
Préstenme una tapera
Para mi niño.
A la huella, a la huella
Soles y lunas
Los ojitos de almendra
Piel de aceituna.
Ay burrito del campo
Ay buey barcino
Que mi niño ya viene,
Háganle sitio.
Un ranchito de quincha
Solo me ampara
Dos alientos amigos
La luna clara
A la huella, a la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabia.
Le message des anges
(Anónimo, siglo XIII)
Les anges dans nos campagnes
ont entonné l'hymne des cieux,
et l'écho de nos montagnes
redit ce chant mélodieux:
Gloria in excelcis Deo!
Bergers quittez vos retraites,
unissez-vous à leurs concerts.
Et que vos tendres musettes
fassent retentir les airs!
Gloria in excelcis Deo!
Locus iste
Locus iste a Deo factus est,
inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.
Los Reyes siguen la'strella
(Francisco Guerrero)
Los Reyes siguen la'strella,
la'strella sigue al Señor.
y el Señor dellos y della
sigue y busca'l pecador.
Teniendo de Dios notiçia
buscan con divino zelo,
la'strella'l sol de justiçia
los Reyes al Rey del cielo.
Guiados son d'una'strella,
la'strella de su Señor.
y el Señor dellos y della
sigue y busca'l pecador.
Buscan al Rey soberano
los reyes para adorarle,
y el rey traidor y tirano
le busca para matarle.
Siguen los tres a la'strella,
la'strella sigue al Señor.
y el Señor dellos y della
sigue y busca'l pecador.
Manolito Chiquito
(Villancico popular)
Manolito Chiquito
Rey de los Cielos
que ha nacido pequeñito
sin amparo y sin consuelo
Yo quiero ir a Belén
a ver al Niño Manuel
que dicen que es más bonito
que Juanito el de Isabel
Los Ángeles por los aires
publican aquestas letras:
"Gloria a Dios en las alturas
y Paz al noble en la Tierra"
En el portal de Belén
hay estrellas, sol y luna
La Virgen y San José
y el Niño que está en la cuna
Margot labourez les vignes
(J. Arcadelt)
Margot, labourez les vignes,
vigne, vigne, vignolet.
Margot, labourez les vignes bientôt.
En revenant de Lorraine
rencontrai trois capitaines.
Ils m'ont saluée vilaine.
Je ne suis pas si vilaine
puisque le fils du Roi m'aime.
Il m'a donné pour étrenne
un bouquet de marjolaine.
Je l'ai plainté sur la plaine.
S'il fleurit, je serai reine,
s'il y meurt, je perds ma peine.
Mariam, matrem virginem, attolite
(Llibre Vermell de Monserrat)
Mariam Matrem Virginem attolite
Iesum Christum extollite concorditer.
Maria seculi asilum defende nos.
Iesu tutum refugium exaudi nos.
Iam estis nos totaliter
diffugium totum mundi confugium realiter.
Ihesu suprema bonitas verissima.
Maria dulcis pietas gratissima.
Amplissima conformiter
sit caritas ad nos quos pellit vanitas enormiter.
Maria facta saeculis salvatio.
Iesu damnati hominis redemptio.
Pugnare quem viriliter
per famulis percussus duris iaculis atrociter.
Ensalzad a María, Virgen Madre,
exaltad igualmente a Jesucristo.
María, amparo del género humano, defiéndenos.
Jesús, refugio seguro, escúchanos.
Vosotros sois realmente el entero refugio del mundo,
nosotros, una huida en desorden por completo.
Jesús, bondad suprema certísima.
María, dulce piedad gratísima.
Sea también grandísimo
vuestro amor a nosotros, a quienes empuja una vanidad sin límites.
María, has llegado a ser salvación para las generaciones.
Jesús, redención del hombre condenado.
Defiende a tus siervos con el mayor valor,
golpeado atrozmente por recios golpes.
Mille regrets
Mille regrets
de vous abandonner
Et d'élonger
votre face amoureuse
J'ai si grand deuil
et peine douloureuse
Qu'on me verra
bref mes jours définer
Moon river
(Johnny Mercer)
Moon river, wider than a mile
I'm crossin' you in style some day,
Old dream maker,
You heartbreaker ...
Wherever you're goin',
I'm goin' your way.
Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waitin' 'round the bend ...
My huckleberry friend,
Moon River, and me.
Río de la luna, más ancho que una milla,
algún día te cruzaré a lo grande.
Oh, fabricante de sueños, tú, rompecorazones,
donde quiera que vayas iré contigo.
Dos vagabundos que salen a ver el mundo,
hay un montón de mundo para ver.
Estamos persiguiendo el mismo final del arco iris,
que nos aguarda tras la curva,
mi fiel amigo el río de la luna y yo
Mr. Sandman
(Pat Ballard)
Mr. Sandman, bring me a dream
Make him the cutest that I've ever seen.
(1ª vez) Give him two lips like roses and clover
(2ª vez) Give him the word that I'm not a rover
Then thell him that his lonesome nights are over.
Mr. Sandman, I'm so alone
Don't have nobody to call my own.
Please turn on your magic beam,
Mr. Sandman, send me a dream
Mr. Sandman, bring us a dream
Give him a pair of eyes with a "come-hither" gleam
Give him a lonely heart like Pagliacci
And lots of wavy hair like Liberace.
Mr. Sandman, soneone to hold
Would be so peachy before we're too old.
So please turn on your magic beam
Mr. Sandman, bring us a dream.
Mr. Sandman, consígueme un sueño
Que sea el más bello que yo haya visto nunca
(1ª vez) Dale dos labios como rosas y tréboles
(2ª vez) Convéncele que no soy un vagabundo/a
Y dile entonces que sus noches de soledad se han terminado
Mr. Sandman, estoy tan solo/a
No tengo a nadie que me llame
Por favor, enciende tu faro mágico
Mr. Sandman y envíame un sueño
Mr. Sandman, tráenos un sueño
Dale unos ojos con un destello llamativo
Dale un corazón solitario como “Pagliacci” (1)
Y un montón de pelo ondulado como a “Liberace” (2)
Mr. Sandman, alguien con quien congeniar
Sería muy dulce, antes de que seamos demasiado viejos/as
Por eso, enciende tu faro mágico
Mr. Sandman y tráenos un sueño
(1) “Pagliacci”: protagonista de la ópera de Leoncavallo
(2) “Liberace” famoso pianista americano de los años 30
Los Reyes Magos
(Félix Luna)
Llegaron ya, los reyes y eran tres
Melchor, Gaspar y el negro Baltasar
Arrope y miel le llevarán
Y un poncho blanco de alpaca real.
Changos y chinitas duérmanse
Que ya Melchor, Gaspar y Baltasar
Todos los regalos dejarán
Para jugar mañana al despertar.
El Niño Dios muy bien lo agradeció
Comió la miel y el poncho lo abrigó
Y fue después que sonrió
Y a medianoche el sol relumbró.
Ne timeas Maria
Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
ecce concipies in utero et paries filium,
et vocabitur Altissimi Filius.
No temas, María, pues has hallado gracia ante el Señor:
He aquí que concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo
y será llamado Hijo del Altísimo.
Niño Dios d’amor herido
(Francisco Guerrero)
Niño Dios d’amor herido,
tan presto os enamoráis,
que apenas avéis nasçido,
quando d’amores lloráis.
En esa mortal divisa,
nos mostráis bien el amar,
pues, siendo hijo de risa,
lo trocáis por el llorar.
La risa nos á cabido,
el llorar vos lo aceptáis,
y apenas avéis nasçido
quando d’amores lloráis.
Noite Azul
(Cyro Pereira)
Noite Azul sem igual,
Deus nos deu um Feliz Natal
Nosso lar esta cheio de luz
Paz na Terra nasceu Jesus
Tocam os sinos de Natal
la na catedral
Nosso lar que é meu amor,
vou pedir ao Senhor
O magnum mysterium
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
O beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Jesum Christum.
Alleluia!
¡Oh gran misterio!
y admirable sacramento,
que los animales hayan visto al Señor nacido,
acostado en un pesebre.
O bienaventurada Virgen, cuyo vientre mereció
llevar a Jesucristo, el Señor,
¡Aleluya!
O nata lux
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
dignare clemens supplicum
laudes precesque sumere.
Qui carne quondam contegi,
dignatus es pro perditis,
nos membra confer effici,
tui beati corporis.
O salutaris Ostia
O salutaris Hostia
Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen
O vos omnes
O vos omnes
qui transitis per viam,
attendite et videte:
si est dolor similis
sicut dolor meus.
Attendite
universi populi,
et videte dolorem meum:
si est dolor similis
sicut dolor meus.
Oh, todos vosotros
que pasais por el camino,
prestad atención y mirad
si hay un dolor semejante
al mío.
Prestad atención,
pueblos del universo,
y mirad mi dolor:
si hay un dolor semejante
al mío.
Romance de Navidad
(Romance de ciego)
Camina la Virgen pura
camino de Nazareth,
con su Niñito en los brazos,
que más bello que el sol es.
A la mitad del camino
pidió el Niño de beber.
-No pidas agua, mi vida
no pidas agua, mi bien,
que van los ríos muy tubios
y ya no se "puén" beber.
Un poquito más "alante"
hay un verde naranjel
cargadito de naranjas
que ya más no "pué" tener.
Un ciego lo está cuidando,
ciego que no puede ver.
-Ciego, mi buen cieguecito,
si una naranja me dieras
para la sed de este Niño
un poquito entretener.
Coja uste, buena señora,
coja usted, buena mujer,
y en cogiendo para el Niño,
coja las que quiera usted.
La Virgen, como era Virgen,
no cogía más que tres;
el Niño, como era Niño,
todas las quiere coger;
cuantas el Niño cogía
volvían a florecer.
Toma, ciego, este pañuelo,
limpia los ojos con él.
Apenas se fue la Virgen,
aquel ciego empezó a ver.
¿Quién sería esa Señora,
que me ha hecho tanto bien?
Si será la Virgen pura
y el Niñito de Belén,
si será la Virgen bella
y el glorioso San José.
Salga la luna
Salga la luna, el cavallero
Salga la luna y vámonos luego
Cavallero aventurero
Salga la luna por entero
Salga la luna, el cavallero
Salga la luna y vámonos luego
Shchedryk
(M. Leontovich)
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodarya vyklykaty:
"Vyydy, vyydy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
tebe zhinka chornobrova
khoch ne hroshey, to polova:
tebe zhinka chornobrova."
Se equivocó la paloma
(Rafael Alberti)
Se equivocó la paloma.
Se equivocaba.
Por ir al Norte, fue al Sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar era el cielo;
que la noche la mañana.
Se equivocaba.
Que las estrellas eran rocío;
que la calor, la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón su casa.
Se equivocaba.
(Ella se durmió en la orilla.
Tú, en la cumbre de una rama.)
Si Buenos Aires no fuera así
Bailecito
(Eladia Blázquez)
Buenos Aires tiene un río
que lo acuna,
que lo besa,
si no fuera así, así,
hay que gran tristeza.
Tiene noche y en su magia,
una gris melancolía,
si no fuera así, así,
yo no lo querría.
Tiene canto, tiene vino,
al amanecer,
y un amigo en el camino,
siempre ha de tener,
siempre ha de tener.
Tiene el tango tan sentido,
de Pichuco, de Piazzolla,
si no fuera así, así,
que cuidad tan sola.
Buenos Aires tiene el vuelo
de palomas, que alegría,
si no fuera así, así,
yo me moriría.
Tiene el juego de los niños
en las plazas asoleadas,
si no fuera así, así,
no tendría nada.
Tiene canto, tiene vino,
al amanecer,
y un amigo en el camino,
siempre ha de tener,
siempre ha de tener.
Tiene el tango tan sentido,
de Pichuco,
de Piazzolla,
si no fuera así, así,
que cuidad tan sola.
Salmo 42
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,
ita desíderat anima mea ad te, Deus
Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum:
quando veniam et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
Super flumina Babylonis
(Salmo 137)
Super Flumina Babylonis
illic sedimus et flevimus
dum recordaremur tui, Sion:
in salicibus in medio eius
suspendimus organa nostra.
Son de la loma
(Miguel Matamoros)
Mamá, yo quiero saber
de dónde son los cantantes,
que los encuentro galantes
y los quiero conocer
con sus trovas fascinantes
que me las quiero aprender.
¿De dónde serán?
¡Ay, mamá!
¿Serán de La Habana?
¿Serán de Santiago,
tierra Soberana?
Son de la loma
y cantan en el llano.
¡Sí, señor!
¡Cómo no!
Mamá, ellos son de la loma,
mamá, ellos cantan en el llano.
Mamá, ellos son de la loma,
mamá, ellos cantan en el llano.
Sóngoro Cosongo
(Si tú supieras)
(Nicolás Guillén)
¡Ay negra
si tu supiera!
Anoche te bi pasá
y no quise que me biera.
A é tú le hará como a mí,
que cuando no tube plata
te corrite de bachata,
sin acoddadte de mí.
Sóngoro cosongo,
songo bé;
sóngoro cosongo
de mamey;
sóngoro, la negra
baila bien;
sóngoro de uno
sóngoro de tre.
Aé,
bengan a be;
aé,
bamo pa be,
bengan, sóngoro cosongo,
sóngoro cosongo de mamey.
Tantum ergo
(Santo Tomás de Aquino )
Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio
Veneremos pues inclinados
tan grande Sacramento
La antigua figura
Ceda el puesto al nuevo rito
la fe supla
a incapacidad de los sentidos
Al Padre y al Hijo
sean dadas alabanzas y júbilo
Salud, honor,
poder y bendición
al que de uno y de otro procede
una gloria igual sea dada.
Tararán
(Villancico popular)
Tararán si viés a la una
verás al Niño en la cuna
y el Belén en el portal,
que no hay tararán como adorar al Niño
que no hay tararán como al Niño adorar
Tararán si viés a la dos
verás al Hijo de Dios
y el Belén ...
Tararán si viés a la trés
verás el Niño otra vés
y el Belén ...
Te quiero
(Mario Benedetti)
Tus manos son mi caricia,
mis acordes cotidianos;
te quiero porque tus manos
trabajan por la justicia.
Si te quiero es porque sos
mi amor, mi cómplice, y todo.
Y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.
Tus ojos son mi conjuro
contra la mala jornada;
te quiero por tu mirada
que mira y siembra futuro.
Tu boca que es tuya y mía,
Tu boca no se equivoca;
te quiero por que tu boca
sabe gritar rebeldía.
Si te quiero es porque sos
mi amor mi cómplice y todo.
Y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.
Y por tu rostro sincero.
Y tu paso vagabundo.
Y tu llanto por el mundo.
Porque sos pueblo te quiero.
Y porque amor no es aurora,
ni cándida moraleja,
y porque somos pareja
que sabe que no está sola.
Te quiero en mi paraíso;
es decir, que en mi país
la gente vive feliz
aunque no tenga permiso.
Si te quiero es por que sos
mi amor, mi cómplice y todo.
Y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.
The Blue Bird
(Mary Elizabeth Coleridge)
The lake lay blue below the hill,
Cold and still, there flew a bird
whose wings were palest blue.
The sky above was blue at last,
The sky beneath me blue in blue,
was blue in blue, blue in blue,
It caught his image as he flew.
Tourdion
Quand je bois du vin clairet,
ami, tout tourne, tourne, tourne,
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois.
Chantons et buvons,
à çe flaçon faisons la guerre,
chantons et buvons,
mes amis, buvons donc!
Le bon vin nous a rendu gais,
chantons, oublions nos peines!
En mangeant d'un gras jambon,
à çe flaçon faisons la guerre!
Buvons bien, buvons mes amis,
vidons nos verres
trinquons, buvons, gaiement chantons!
The days of wine and roses
(Johnny Mercer)
The days of wine and roses
laugh and run away
like a child at play
Through a meadow land
toward a closing door
A door marked "nevermore"
that wasn't there before
The lonely night discloses
just a passing breeze
filled with memories
Of the golden smile
that introduced me to
The days of wine and roses
and you
This Train
This train is bound for glory,
if you ride it you must be holy.
This train don't pull no gamblers,
neither don't pull, no midnight ramblers.
This glory train
This train don't pull no jokers,
cigarette puffers and cigar smokers,
This glory train
This train don't pull no dancers,
hootchy kootch shakers and charleston prancers.
This glory train
Glory, hallelujah.
This train don't pull no extras,
don't pull nothin' but the heavenly special.
Este tren se dirige a la Gloria,
Si lo tomas tienes que estar santificado.
Este tren no lleva a jugadores,
tampoco lleva “liantes” nocturnos
Este tren glorioso
Este tren no lleva a sujetos bromistas
Fumadores de cigarrillos humeantes como locomotoras
Ni fumadores de puros
Este tren glorioso
Este tren no lleva bailarines,
Ni agitadores majaretas y gritones
Ni saltimbanquis de charleston
Gloria, Aleluya
Este tren no lleva tipos extra
No lleva más que lo especialmente celestial
Ubi caritas
Ubi caritas et amor Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus et in ipso jucundemur.
Timeamus et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Amen
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Nos ha reunido el amor único de Cristo.
Alegrémonos y gocémos en Él mismo.
Temamos y amemos a Dios vivo.
Y amemos con sincero corazón.
Amen
Were you there ?
(Spiritual)
Were you there when they crucified my Lord?
Were you there when they crucified my Lord?
Oh sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they crucified my Lord?
Were you there when they laid him in the tomb?
Were you there when they laid him in the tomb?
Oh sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble.
Were you there when they laid him in the tomb?
When I fall in love
(V. Young)
When I fall in love it will be forever
or I'll never fall in love.
In a restless world like this is
love is ended before it's begun
And too many moonlight kisses
seem to cool in the warmth of the sun
When I give my heart it will be completely
or I'll never give my heart
And the moment I can feel
that you feel that way too
is when I fall in love with you.
Cuando me enamore será para siempre
o nunca me enamoraré.
En un mundo agitado como éste
el amor termina antes de que empiece
y muchos besos a la luz de la luna
parecen enfriarse al calor del sol.
Cuando yo dé mi corazón será por completo
o no daré nunca mi corazón.
Y en el momento que yo pueda sentir
que tú sientes de la misma forma,
es cuando me enamoraré de ti.
Amicus meus
Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
hoc malum fecit signum,
qui per osculum adimplevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis,
et in fine laqueo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso:
Aquel a quien yo bese, ése es; prendedle:
esa fue la maldita señal,
con un beso cometió asesinato.
El desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor sería que no hubiera nacido.
Cancionero de Upsala
(Ciclo de Navidad)
No la devemos dormir
(Cancionero de Upsala)
No la devemos dormir la noche sancta,
no la devemos dormir.
La Virgen a solas piensa qué hará
cuando al Rey de luz inmenso parirá,
si de su divina essençia temblará,
o qué la podrá dezir.
No la devemos dormir la noche sancta,
no la devemos dormir.
Rey a quien reyes adoran
(Cancionero de Upsala)
Rey a quien reyes adoran,
señal es qu'es el que es
trino y uno y uno y tres.
Cómo es ni puede sello
no se cure de buscar,
pues nos podemos salvar
con solamente crehello.
Y en aquesto s'eche el sello
qu'este es el que siempre ha sido y es
trino y uno y uno y tres.
Verbum caro factum est
(Cancionero de Upsala)
Verbum caro factum est
porque todos hos salveis.
Y la Virgen le dezia:
Vida de la vida mia,
Hijo mio, ¿que os haria,
Que no tengo en que os echeis?
O riquezas temporales,
¿No dareis unos pañales
A Jesu que entre animales
Es nasçido segun veis?
Alta Reyna soberana
(Cancionero de Upsala)
Alta Reyna soberana,
sola merecistes vos,
que en vos el Hijo de Dios
recibiese carne humana.
Ante secula creada
fuistes del Eterno Padre,
para que fuésedes madre
de Dios y nuestra advogada.
Fuente do nuestro bien mana,
sola merecistes vos,
que en vos el Hijo de Dios
recibiese carne humana.
Gózate Virgen sagrada
(Cancionero de Upsala)
Gózate Virgen sagrada
pues tú sola mereciste
ser Madre del que pariste.
Oh bendita sin medida
Madre del que te crió;
ante secula escogida
de Dios que de tí nasçió.
A madre jamás se dió
la gracia que tú tuviste:
ser Madre del que pariste.
Un niño nos es nasçido
(Cancionero de Upsala)
Un niño nos es nasçido
hijo nos es otorgado
Dios y hombre prometido
sobre divino humanado.
Niño porque en las gentes
nunca primero fue visto
en cuerpo y ánima mixto,
mostrando sus accidentes.
Un niño que a los bivientes
oy comunica su ser
y comiença a padescer
sobre divino humanado.
Yo me soy la morenica
(Cancionero de Upsala)
Yo me soy la morenica,
yo me soy la morena.
Lo moreno bien mirado,
fue la culpa del pecado.
qu'en mi nunca fue hallado
ni jamás se hallará,
Soy la sin espina rosa
que Salomón canta y glosa:
"Nigra sum sed formosa"
Y por mi se cantará.
Yo soy la mata inflamada,
ardiendo sin ser quemada
ni de aquel fuego tocada
que a las otras tocará.
E la don don verges Maria
(Cancionero de Upsala)
E la don don verges Maria
peu cap de sanque que nos dansaron
O garçons, aquesta nit
una verges na parit
un fillo qu'es tro polit
que non aut au en lo mon.
Digas nos qui to la dit
que Verges na ya parit
que nos mai havem ausit
lo que tu diu giran tom
Per señau nos an birat
que verets en bolicat
de drapets molt mal faxat
lo ver diu petit garçon.
I be cantare sus dich
per Jesus mon bon amich
que nos sauvara la nit
de tot mal quan hom se dorm
A eo dian los arge us
que cantau en altas veus
la grolla ne celsis Deus
quen belem lo trobaron.
Vin perot ya diu veray
ya la verge sa may
un sorron li portaray
que sera pleu de cou com
Ara canta tu bel tran
per amor deu sant Infant
ya pres cantara Joan
y donar nos an cou com.
Riu riu chiu
(Cancionero de Upsala)
Riu riu chiu, la guarda ribera;
Dios guardo del lobo a nuestra cordera.
El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender;
Quisole hazer que no pudiese pecar,
Ni aun original esta Virgen no tuviera.
Este qu'es nacido es el gran monarca,
Christo patriarca, de carne vestido;
hanos redimido con se hazer chiquito,
a un qu'era infinito, finito se hiziera.
A un niño llorando al hielo
A un niño llorando al hielo
van tres Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
Nace con tanta bajeza
Aunque es poderoso Rey
Porque nos da ya por ley
Abatimento y pobreza.
Por ello llorando al hielo
van tres Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
Alma, venid también vos
A adorar tan alto nombre
Veréis que este niño es hombre
Y mayorazgo de Dios.
Y aunque pobre y pequeñuelo
Le van Reyes a adorar
Porque el niño puede dar
Reinos, vida, gloria y cielo.
In the bleak midwinter
In the bleak midwinter frosty winds made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
In the bleak midwinter long ago.
Our God, Heav'n cannot hold him nor earth sustain;
Heav'n and earth shall flee away when he comes to reign:
In the bleak midwinter astable place sufficed.
The Lord God Almighty Jesus Christ.
Enough for him, whom cherubim worship night and day,
A breastful of milk and a mangerful of hay:
Enough for him, whom angels fall down before,
The ox and ass and camel which adore.
Angels and archangels may have gathered there,
Cherubim and seraphim thronged the air;
but only his mother in her maiden bliss
Worshipped the Beloved with a kiss.
What can I give him poor as I am?
If I were a shepherd I would bring a lamb,
If I were a Wise Man I would do my part,
Yet what I can I give him, give my heart.
En pleno crudo invierno, el viento helado hizo gemir,
La tierra era dura como el hierro, el agua como una piedra;
La nieve había caído, nieve sobre nieve, nieve sobre nieve,
En pleno crudo invierno hace mucho.
Nuestro Dios, que el cielo no puede retener, ni la tierra sostener;
El cielo y la tierra escaparán cuando venga a reinar:
En pleno crudo invierno un establo es suficiente.
El Señor Dios Todopoderoso, Jesucristo.
Es suficiente para él, a quien los querubines adoran día y noche,
Un pecho lleno de leche y un pesebre de heno:
Es suficiente para él, ante quien los ángeles bajan,
El buey, el asno y el camello que le adoran.
Con ángeles y arcángeles allí reunidos,
Querubines y serafines colmándolo todo;
Sólo su madre en su bienaventuranza de doncella
Adoraba al Amado con un beso.
¿Qué puedo darle, pobre como soy?
Si fuera pastor le traería un cordero,
Si fuera un hombre sabio, haría mi parte,
Pero doy lo que puedo, doy mi corazón.
Noël, Sors de ton lit
Noël, Noël, Noël,
Sors de ton lit,
paré comme un nouveau soleil.
Romps les lieux et descend,
Ange du grand conseil.
Enfant, mais homme-dieu,
Fils du Très-Haut qui porte
ta grand principauté
sur ton épaule forte.
Noël, Noël, Noël.
Navidad, navidad, navidad
Sal de tu cama
engalanado como un sol nuevo.
Corta las distancias y baja,
Ángel del gran consejo.
Niño, pero hombre-dios,
Hijo del Altísimo que llevas
tu gran principado
sobre tu fuerte espalda
Navidad, navidad, navidad
Las campanas de la Mezquita
Campanas las de la torre
torre de la Catedral,
qué bien repicáis a Gloria,
qué bien repicáis a Paz,
la noche de Noche Buena
noche de la Navidad
El Patio de los Naranjos
huele a incienso y a azahar
y hasta las doce palmeras
se están meciendo al compás
cuando repicáis a Gloria
cuando repicáis a Paz
Campanero dime,
dime campanero
dime por favor:
¿Cuál de tus doce campanas,
dime, campanero, repica mejor?
¿Será la San Zoilo?,
¿Será la de la Asunción?
¿Será la de San Antonio?
¿Será la de la Ascensión?
Campanero dime....
¿Será la que toca al alba
y también a la oración?
¿Será la Santa María
que es su campana mayor?.
¿Será, acaso, el campanillo
que hay junto al San Rafael
que esta noche, pobrecillo
quiso repicar también?
Carnavalito de Nochebuena
Carnavalito de Nochebuena,
mañana es Navidad
y yo quiero cantar
porque en un portal nació el Niño Dios
y todos le adoran allá en Belén,
todos llevan algo para ofrecer.
Y este pobre coya tan pobrecito
no tiene nada y está solito,
por eso canta el carnavalito
de Nochebuena para el Niñito.
¡Que no ofreciera si no tuviera!
Pero el coyita es tan pobrecito
que solo ofrece el carnavalito
de Nochebuena para el Niñito,
y mis usutas y mi ponchito
y hasta mi quena y mi tamborcito.
Poquita cosa, poco, poquito
para ofrecer al Niño Bendito.
¡Es que el coyito es tan pobrecito!
Por eso canta el carnavalito.
Porque esta noche es Nochebuena
y mañana es Navidad.
Ya se escucha la caja, toca el charango,
llora la quena mi triste canto
y allá en el valle ya están bailando.
Esta noche es noche de paz,
noche de_amor,
que en un portal
nace el Niño Dios.
Süßer die Glocken nie klingen
Süßer die Glocken nie klingen
als zur der Weihnachtszeit,
grad als ob Engelein singen
wieder von Friede und Freud'.
Wie sie gesungen in heiliger Nacht. (bis)
Glocken mit heiligem Klang
klinget die Erde entlang.
Und wenn die Glocken dann klingen
gleich sie das Christkindlein hört
tut sich vom Himmel dann schwingen
eilet hernieder zur Erd'
Segnet den Vater, die Mutter, das Kind. (bis)
Glocken mit heiligem Klang
klinget die Erde entlang.
Klinget mit lieblichem Klange
über die Meere noch weit
daß sich erfreuend doch alle
seliger Weihnachtszeit.
Alle dann jauchzen mit frohem Gesang. (bis)
Glocken mit heiligem Klang
klinget die Erde entlang.
Nunca suenan las campanas de forma
más dulce que en las Navidades,
como si cantaran los ángeles
al retorno de la paz y de la alegría.
Como si cantaran en la Nochebuena. (bis)
Las campanas de sonido sagrado
suenan a lo largo y ancho de la Tierra.
Y si las campanas continúan sonando,
de inmediato las oirá el Niño Jesús,
que entonces vibrará desde el cielo
y se apresurará a volver a la Tierra.
Bendiciendo al Padre, a la Madre y al Hijo. (bis)
Las campanas de sonido sagrado
suenan a lo largo y ancho de la Tierra.
Allende los mares
suena su tañido suave
regocijando a todos.
¡Bendita Navidad!
Todos se alegrarán con el canto alegre. (bis)
Las campanas de sonido sagrado
suenan a lo largo y ancho de la Tierra.
Virgen bendita sin parPedro de Escobar
Cancionero de Palacio
Virgen bendita sin par,
de quien toda virtud mana,
vos sois digna de loar.
Vos, sagrada Emperadora,
deshicisteis el engaño
y remediasteis el daño
de la gente pecadora.
De los ángeles señora
vos querais tal gracia dar,
que no podamos pecar
contra aquel que carne humana
de vos plugo tomar.
De vos canta Salomón
toda en un mundo fermosa,
entre las espinas rosa
salistes en perfección.
A vos el alto varón
se humilla a devoción,
que sois bendita sin par
de quien toda virtud mana,
vos sois digna de loar.
Desde ab initio criada
antes santa que nacida,
para ser nuestra abogada
fuisteis de Dios escogida;
la muerte de nuestra vida
reparasteis sin dudar:
vos nuestro bien singular
de quien toda virtud mana,
vos sois digna de loar.
De nuestras tinieblas luz,
abrigo de nuestros males,
al pie de la vera cruz
sentisteis ansias mortales.
De las penas infernales
querednos vos desviar;
pues que nacisteis sin par
de quien toda virtud mana,
vos sois digna de loar.
Vos, señora, desde el suelo,
con vuestro sagrado parto
nos causaste bien tan harto
que vivimos sin recelo.
Dístenos parte en el cielo,
do esperamos de gozar
todo nuestro desear
en la gloria más ufana
que nadie puede pensar.